여러분들..안녕하세요^^잘지내시죠~드디어 이번주 토.일 콘서트가
시작됩니다~다름이 아니고..여러분들의 수많은 문의속에..한번 놀아보잔
심성으로 이 노래 웃기지를 보여드리려합니다.정작 이순간에도 이게 과연
괜찮은건지 모르겠지만...놉시다...^^;;
翻譯:各位..大家好^ ^最近過的好嗎~終於這週六、日演唱會就開始了~
不是別人..在大家的很多詢問中..為了很有意思的向大家展示這首歌,隨
著性情來玩一次吧.說真的雖然在這瞬間也不知道這樣真的沒關係嗎..一
起玩吧...^ ^
미국 안무팀들도 역시 명곡을 알아보는지..이노래 웃기지 안무를 제일
열심히하며 연신 엄지를 치켜세워주고있습니다....ㄷㄷㄷ다름이
아니옵고 이노래 웃기지에서 여러분들의 참여가필요합니다.제가
쓰는 문장을 다같이 꼭 합창해주세요!!
翻譯:美國編舞團隊也詢問歌曲..這歌曲真歡脫的編舞真的最努力.
狂豎起大拇指ㄷㄷㄷ不是別的就是這歌曲真歡脫需要各位的參與哦.
所以我寫的文章(內容)一定要請大家一起唱哦!!
후렴 부분에 나오는..내가생각해도 웃겨란 가사 이외에 모든것!.대단해~
까지 전부다 외쳐주세요 이 이외에 쫙 쓸께요!
翻譯:出現的重複句的部份..我覺得是歡脫的歌詞之外全場(高喊)!超屌的~
請全部高呼哦.除此之外要一下子都喊出來哦!
1절은 님아~~!!,2절엔 준수씨 괜찮아요?,준수야 여기 해발 한라산보다높데..
2240미터, 3절은 이런 쉐따뽕! 승객여러분 당황하셨죠 우리비행기에
비둘기가끼어 우리비행기 내일 출발하겠습니다!꼭 큰소리로 소신있게
외쳐주세요!
翻譯:第1節 先生~~!! 第2節 俊秀沒事吧?俊秀呀這裡的海拔比漢拿山
高出多少啊..2240米,第3節這樣子!各位乘客非常慌張鴿子卷進我們的
螺旋槳飛機了,我們明天出發!一定要堅持自己的信念大聲喊出來!
그럼 이만~~~~!!!!
翻譯:那就這樣囉~~~
아! 오맨 띠용은 안해도 됩니다ㅎ
翻譯: 啊! “Ding young~!” “OH~man”就不用了~呵
來源:俊秀推特
翻譯:krystalxiah&DST東嫂团Stand_By_You&JYJ台灣粉絲同樂會 2013.08.01. (分享&翻譯:W)
全站熱搜