夢を叶えるために頑張る"人" その"人"のために情熱分けてあげる"人" ど
のような"気持ち"が繋がるからでしょ… そして、お互いその"気持ち"に"感
謝"する… 人の気持ちに感謝する人は自分の価値も分かる人でしょ。
なんてね
翻譯: 為了實現夢想不斷努力的"人"還有為了那個"人"分享熱情的"人"是
由怎樣的"心情"聯繫在一起的呢...然後.感謝著對方這樣的"心情"知道"感
謝"別人的人也是明白自己的價值的人吧。就是說說而已。
自分の価値がなにか知らずただ生きてる人は悲しいね。 僕たちは本当に
幸せな存在だっと思わない? 다들 너무 고마워요(≧∇≦)
翻譯: 不知道自己的價值就這樣活著的人真的很悲哀 大家不覺得我們真
的都是很幸福的存在嗎?(韓文)真的是非常感謝大家(≧▽≦)
고맙다규 ㅜ
翻譯:謝謝了ㅜ
고맙다구릉구릉
翻譯: 謝謝啦咕嚕咕嚕
じぇじぇじぇ?岩手県久慈市の方言だって!えーほんと?とかわうーまぢで?
て言う意味らしいよ!すげーじゃあーjejungを日本の皆はジェジェって言う
から…俺は…俺は…スゴイの?"笑"구릉구릉(≧∇≦)
翻譯:jejeje?是岩手縣久慈市的方言!意思好像是誒?真的麼這樣的
或是哇真的!好厲害,那Jejung在日本被大家叫做JeJe...那我豈不是...
我豈不是... 很厲害麼?"笑"咕嚕咕嚕(≧∇≦)
來源:在中推特
翻譯:線香はなび &豆花吧YoonjaeloveBAR&楠楠思密達喲&TourStory旅行記&萌姐
二轉TVXQ私立學園
おっとっととっとてていっとったとになんでとっとてくれんかったっと?
翻譯:我明明事先叫你幫我留おっとっと了為什麼你沒有幫我留呢?
值日生附註:在中的這一句話是用日本福岡縣的博多弁(也就是方言)
來講的,原文翻成普通日文的話是這樣"おっとっと取っておいてって言って
おいたのになんで取っておいてくれなかったの?"(おっとっと是一種日本
零食)
BY:JYJ台灣粉絲同樂會(分享&翻譯/普通話翻譯:N/@LoveK_5)
------------------------------
我好想推文叫他去睡喔= =
可是我沒種ORZ
留言列表